Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» делает зарубежную поэтическую классику достоянием русских читателей. Уже шесть лет этот творческий союз работает над масштабной книжной серией, посвящённой мировой поэтической классике периода Великой войны 1914–1918 годов. Этот поворотный момент истории человечества оставил глубокий след в мировой поэзии, и переводчики поставили перед собой задачу — создать русскоязычный слепок этого следа.
В 2016 году был издан первый выпуск серии, посвященный поэтам Германии и Австро-Венгрии. В книге было представлено творчество 34 авторов различных направлений и стилей, от пропаганды до авангарда, большинство из них впервые появилось на русском языке. Издание было дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий, биографиями авторов и историко-литературным очерком.
После выхода первого выпуска содружество «Drugimi Slovami» взялось за продолжение серии. Три года понадобилось, чтобы собрать команду лучших переводчиков и сделать переложения еще из 35 поэтов англоязычного мира. Этот увесистый том будет назван «Поэты первой мировой. Британия, США, Канада».
Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» нуждается в помощи, чтобы успешно продолжить уникальный книжный проект. Вы можете помочь прямо сейчас, подробности ЗДЕСЬ.
В знак поддержки проекта Textura начинает публиковать избранные переводы из готовящейся к выходу книги «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада».
Джон Маккрей | John McCrae
(1872-1918)
Судьба канадца Джона Маккрея ярчайший пример того, как в истории литературы одно стихотворение затмевает все прочие произведения поэта и саму его биографию. Уроженец города Гвельф (провинция Онтарио), он получил сначала военное, а затем медицинское образование, служил артиллеристом на Второй англо-бурской войне (1899—1902), затем занимался преподаванием и работал врачом. К началу 1890-х годов относятся первые стихи Маккрея. Первую мировую войну он начал майором (впоследствии подполковником) артиллерии и одновременно военврачом 1-й бригады Канадской полевой артиллерии, лично спасал раненых во Второй битве под Ипром (1915).
Гибель его друга лейтенанта Алексиса Хелмера 3 мая 1915 года стала толчком к написанию стихотворения, принесшего Маккрею мгновенную и притом долговечную славу — рондо «В полях фламандских», опубликованное в популярном журнале «Панч». В течение нескольких месяцев оно стало самым цитируемым стихотворением о войне, использовалось для агитации как в Великобритании, так и в США, тогда ещё не вступивших в войну. Сам же Маккрей, продолжавший службу, умер от острого менингита в январе 1918 года и был удостоен почётных похорон, в которых участвовал в том числе и сэр Артур Конан Дойл.
Помимо «В полях фламандских», в антологии представлены и другие военные стихотворения Маккрея, как правило, игнорируемые составителями англоязычных антологий.
В ПОЛЯХ ФЛАМАНДСКИХ
В полях фламандских шелестят
Головки маков, и стоят
Кресты. Над ними — вышина,
Где жаворонка песнь слышна —
Но глушит пение снаряд.
Мы — Мёртвые, что здесь лежат.
Жизнь и любовь, рассвет, закат
У нас похитила война
В полях фламандских.
Пускай в руках других солдат
Сраженья факелы горят,
А нет — тогда не ведать сна
Погибшим, где цветы шумят
В полях фламандских.
(Пер. А. Серебренникова)
ТРЕВОГИ МЁРТВЫХ
Потише, пушки! Дайте мертвецам
Прислушаться, как прёт их легион.
(Неважно умиралось молодцам,
Не ведавшим, чем бой был завершён).
Полегче, ружья! Дайте им понять
Как здешние закаты холодны,
Пусть слышит Цезарь: преданная рать
Не бросила занятие войны.
О, пушки, передайте: слышен зов
И клятва наша, как всегда, крепка.
Победа или смерть — из их низов
Наверх доносит весть издалека.
Пусть там они потерпят, будет день,
И наверху наступит тишина.
И наконец в безоблачную сень
Их выпустит жестокая война.
(Пер. А. Чёрного)
ПАЛОМНИКИ
Дорога в гору. Струями дождя
Играет солнце, золотым лучом
Холмистую дорогу обводя,
Ряды могил — воспоминаний дом
С бессменной тенью, плачущей при нём:
И это была жизнь.
Да, это жизнь, в которой всяк имел
Свою поклажу на большом пути,
И часто руку ближнему хотел
Подать, так самому бодрей идти,
Стремиться к цели, падая почти:
И это была жизнь.
И вот мы наконец на вышине,
Среди лугов, мерцающих в ночи,
Прошедший путь тускнеет при луне,
Глаза слепят закатные лучи,
Могилы багровеют, горячи:
И это была смерть.
(Пер. А. Чёрного)
Хотите помочь? Перейдите по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/warpoet